Так понравился, стих, что решил его перевести на великий и могучий. Перевод ранней версии, оригинал американской поэтессы Мери Фрай. Сразу говорю - далеко не Маршак.
Авторство перевода мое.
Не стой надо мной, не грусти,
Меня здесь нет, я в вечном пути.
Я - шум деревьев на ветру.
Я - блеск алмазов на снегу.
Я - луч солнца на колосе зерна.
Я - вся нежность осеннего дождя.
Когда ты раскрываешь глаза на заре,
Я - несущийся стриж в голубом далеке,
Пение птиц в высокой траве,
Я - сияние звезд в темноте.
Не стой надо мной, не грусти.
Меня здесь нет, я в вечном пути.
Не стой надо мной, вытри слезу,
Меня здесь нет, я - живу!
__________________
Μολὼν λάβε
"You don’t know me, son. So let me explain this to you once: If I ever kill you, you’ll be awake, you’ll be facing me, and you’ll be armed."
|